28 ספט', 2011
פורסם ע"י: yehuda בקטגוריה: כללי
בפוסט הקודם הצעתי כמה טיפים לחיסכון בעלות של תרגום מסמכים בפרט ותרגומים בכלל. בפוסט הזה אני רוצה להסתכל על החיסכון הכספי מזווית אחרת: כיצד שימוש נכון בתרגומים יכול לחסוך לנו כסף ואפילו, בהרבה מקרים, לעזור לנו להרוויח. חשוב לזכור, לפני שקוראים את השורות הבאות, שרווח איננו תמיד נמדד בכסף שנכנס מיידית לכיס שלנו. לפעמים הרווח מתבטא בצורה אחרת ובהון מסוג אחר ולפעמים הרווח הכספי מגיע לא מייד אלא לאחר תקופה מסוימת.
ידע שווה כסף
תרגום הוא מוצר. כשאנחנו משלמים עבור תרגום אנחנו מקבלים מוצר: מידע שאנחנו יכולים להשתמש בו. הסוציולוג הצרפתי פייר בורדייה מסביר שיש בעולם כמה סוגים של הון: ישנו ההון הפיננסי המוכר לכולם – כסף ונגזרות שלו – וישנם עוד סוגי הון שאליהם אנחנו מודעים מעט פחות. הון שכזה הוא הידע: ככל שיש לנו יותר ידע – יותר מידע – אנחנו "עשירים" יותר, המשך לקרוא »
סגור לתגובות
12 ספט', 2011
פורסם ע"י: yehuda בקטגוריה: כללי
יהיה מי שיגיד שינה דרך אחת פשוטה כיצד לחסוך כסף על תרגומים: לבחור את החברה הזולה ביותר ולשלם את הסכום הנמוך ביותר עבור העבודה שלה אנחנו זקוקים. אין ספק שהשוואת מחירים לאחר שביקשנו הצעות מחיר הינה צעד חשוב בדרך לחיסכון בהוצאות על תרגומים. עם זאת, לעיתים המחיר הזול גם מסתיר איכות עבודה נמוכה ביחס ישיר למחיר הנמוך. אני רוצה להציע כמה טיפים, מלבד המרדף אחרי המחיר הנמוך ביותר, למי שמבקש להוזיל את העלויות של עבודות התרגום שלהם הוא זקוק.
לדעת מה אתה צריך
הכלל הראשון של החיסכון הוא: אל תוציא כסף על מה שאתה לא צריך. לפני שאנחנו רצים אל חברת תרגומים כדי לבקש ביצוע תרגום מסמכים חשוב לוודא שאנחנו באמת זקוקים בכלל לעבודת התרגום או שהיא מיותרת. המשך לקרוא »
סגור לתגובות
12 יוני, 2011
פורסם ע"י: yehuda בקטגוריה: כללי
דבר מוליך לדבר: כתבתי על מכונות תרגום כי מכונות מעניינות אותי – מדע בדיוני וכל זה – ואז פתאום נזכרתי שאני לא בטוח שאני מבין איך בכלל תרגומים מתרחשים. חשבתי קצת, ניסיתי להיזכר בדברים שלמדתי פעם באוניברסיטה, חיפשתי פה ושם, קראתי פה ושם והגעתי למסקנה שאני עדיין לא בטוח איך זה עובד. מסקנה: השפה האנושית זה פלא, מסתורין, משהו מדהים.
איך מתרגמים? התשובה הפשוטה – והמתחכמת – היא ששולחים את הטקסט שאותו צריך לתרגם אל חברת תרגומים כלשהי ותמורת תשלום מקבלים בחזרה כמה תרגומים שאנחנו רוצים. המשך לקרוא »
סגור לתגובות
07 יוני, 2011
פורסם ע"י: yehuda בקטגוריה: כללי
פוסט על מכונת תרגום יש להתחיל באזהרה: אף פעם אל תתנו למכונה עבודת תרגום כיוון שעוד לא הומצאה המכונה שיכולה לעשות את זה בצורה טובה. יש הרבה דברים שמכונות יכולות לעשות הרבה יותר מבני אדם – למשל קפה – אבל תרגומים לא נכללים בקטגוריה הזו. אם עוד לא ניסיתים להריץ טקסט במכונת תרגום ואז לקרוא את התוצאה הרי שעוד לא נהניתם מאמצעי הבידור מספר אחת שהאינטרנט מספק לנו.
כעת, אחרי שאמרתי את זה, אפשר להמשיך.
כאשר מדברים על מכונות תרגומים חשוב לעשות הבחנה בין שני סוגים של מכונות: המשך לקרוא »
סגור לתגובות
21 מאי, 2011
פורסם ע"י: yehuda בקטגוריה: כללי
כשאתם ניגשים לבחור חברת תרגומים ישנם, קרוב לוודאי, כמה וכמה שיקולים שמנחים אתכם בבחירה של החברה שתזכה בכסף שלכם תמורת מתן שירותי תרגום. מעניין לראות כיצד אנשים שונים מעניקים משקל שונה לפרמטרים שונים כאשר הם ניגשים לבחור חברת תרגומים. הבה נבחן, לדוגמא, את המשקל שאנשים שונים נותנים מצד אחד למקצועיות של החברה ומצד שני לאיכות שירות הלקוחות שלה.
אין ספק שלאיכות התרגום צריכה להיות חשיבות עליונה כאשר פונים אל חברת תרגומים: מה הטעם לשלם תמורת תרגום אם הוא איננו מקצועי והיה ניתן לקבל את אותה תוצאה בחינם באמצעות תוכנות תרגום חינמיות ברשת? המשך לקרוא »
סגור לתגובות
17 מאי, 2011
פורסם ע"י: yehuda בקטגוריה: כללי
מדי פעם – אם לא לעיתים קרובות מדי – אני נהנה להשתעשע במחשבה על מה שצופן לנו העתיד. גם תחום התרגום הוא תחום שעשוי לעבור שינויים בעתיד ומעניין לנסות ולנחש כיצד ייראו תרגומים בעתיד, אם הם בכלל יהיו קיימים. עולים לי בראש שני תסריטים שונים בכל הנוגע לעתיד של תחום התרגום. בתסריט אחד אני רואה עולם עתידי שבו אין יותר תרגומים. בתסריט שני אני רואה עולם שבו אין יותר עבודה למתרגמים.
עולם בלי תרגום
האנגלית הופכת להיות שפה נפוצה יותר ויותר. יותר ויותר אנשים ברחבי העולם מדברים וכותבים באנגלית, גם במדינות שבהן השפה המדוברת איננה אנגלית. המשך לקרוא »
סגור לתגובות
10 אפר', 2011
פורסם ע"י: yehuda בקטגוריה: כללי
יש הרבה סיבות להימנע מקריאת תרגומים של ספרות ובכל זאת רובנו מעדיפים לקרוא ספרות מתורגמת ולא לשבור את השיניים של המוח על קריאת היצירה בשפת המקור. לתרגם חוזה משפטי אולי איננה מלאכה פשוטה שכל אחד יכול לבצע אבל מדובר בסופו של דבר בפעולה טכנית שניתן לבצע אותה בהתאם לכללים פשוטים וברורים. הדבר נכון גם לגבי סוגים אחרים של תרגומים: רפואיים, אקדמיים וכן הלאה. תרגומים ספרותיים, לעומת זאת, זה כבר סיפור אחר. כדי ליצור תרגום טוב ליצירה ספרותית לא די בהכרת שפת המקור ושפת היעד. יש צורך גם בכישרון ספרותי. המשך לקרוא »
סגור לתגובות
05 אפר', 2011
פורסם ע"י: yehuda בקטגוריה: כללי
אם ממש רוצים ניתן לחלק תרגומים לשני סוגים: תרגומים ספרותיים ותרגומים מקצועיים. הסוג השני, נפתח דווקא בו, משתייך לעולם המעשה ונכללים בו כל אותם תרגומים שזקוקים להם אנשים שונים וארגונים שונים במהלך החיים המקצועיים: רופאים, משפטנים, אקדמאיים וכן הלאה. הסוג הראשון, שבו עוסק הפוסט הזה, כולל תרגומים של ספרים, שירים ומחזות ומשתייך לעולם האמנות. עם זאת יש לסייג את האמירה האחרונה כיוון שתרגום של יצירות ספרותיות איננו רק מעשה אמנות וגם הוא מהווה חלק מעולם העסקים המקומי והבינלאומי. המשך לקרוא »
סגור לתגובות
21 מרץ, 2011
פורסם ע"י: yehuda בקטגוריה: כללי
ישנה אמירה איטלקית עתיקה שכל מתרגם או מתרגמת מכיר: traduttore, traditore או בעברית: מתרגם, אתה בוגד! כל תרגום, ולעניינו כל תרגום מאנגלית לעברית, מהווה מעשה בגידה ביצירה המקורית כיוון שהוא איננו יכול להיות מדויק באמת. תרגום מאנגלית לעברית מחייב שינוי מסוים של הטקסט המקורי כדי שהוא יהיה ניתן להבנה בעברית. תרגומים הם תמיד העתק של המקור ולא המקור ובהרבה פעמים הם נופלים מהמקור – אם כי ישנם מקרים נדירים שבהם ניתן למצוא תרגומים שעולים על המקור.
אחת מהדרכים שבהם מתרגמים בוגדים ביצירת המקור היא על-ידי צנזור של היצירה המקורית. דוגמה טובה לכך שיכולה להבהיר היטב את העניין היא תרגום מאנגלית לעברית של הספר הקלאסי בן חור. המשך לקרוא »
סגור לתגובות
17 מרץ, 2011
פורסם ע"י: yehuda בקטגוריה: כללי
אנו חיים בדור שרוצה לקבל את כל מה שאפשר בחינם. הרצון הזה בא לידי ביטוי בהרבה תחומים בחיים ואחת מהסיבות לכך שהוא משותף להרבה מאד אנשים היא שכיום אפשר להשיג הרבה מאד דברים בחינם. מי שהתרגל להוריד באינטרנט סרטים ושירים בחינם עלול לחשוב שאפשר להשיג את שאר הדברים שהוא צריך מבלי לשלם כסף. לכן אם הוא צריך תרגום מאנגלית לעברית של מאמרים אקדמיים, של מסמכים שונים או כל דבר שהוא הוא עשוי לחפש תרגום מאנגלית לעברית שלא עולה כסף. אבל מי שסומך על תרגומים שנעשו בחינם יגלה מהר מאד שדברים שלא עולים כסף לא שווים הרבה. מי שרוצה תרגומים איכותיים צריך לשלם עבורם. המשך לקרוא »
סגור לתגובות