אנו חיים בדור שרוצה לקבל את כל מה שאפשר בחינם. הרצון הזה בא לידי ביטוי בהרבה תחומים בחיים ואחת מהסיבות לכך שהוא משותף להרבה מאד אנשים היא שכיום אפשר להשיג הרבה מאד דברים בחינם. מי שהתרגל להוריד באינטרנט סרטים ושירים בחינם עלול לחשוב שאפשר להשיג את שאר הדברים שהוא צריך מבלי לשלם כסף. לכן אם הוא צריך תרגום מאנגלית לעברית של מאמרים אקדמיים, של מסמכים שונים או כל דבר שהוא הוא עשוי לחפש תרגום מאנגלית לעברית שלא עולה כסף. אבל מי שסומך על תרגומים שנעשו בחינם יגלה מהר מאד שדברים שלא עולים כסף לא שווים הרבה. מי שרוצה תרגומים איכותיים צריך לשלם עבורם. להמשיך לקרוא
ארכיון התג: תרגומים
אחריות גדולה
מה שייכתב להלן עלול לגרום לפגיעה בביטחון העצמי של מי שעוסק בתחום של תרגום מעברית לאנגלית. אם יש מישהו מבין הקוראים שחושש לביטחונו העצמי מוטב לו שיפסיק לקרוא כבר עכשיו ולא יסכן את יכולתו המקצועית ואת הביטחון שלו. מי שבכל-זאת בוחר להמשיך ולקרוא חייב לדעת את האמת: על כל מי שעוסק בתחום של תרגום מעברית לאנגלית מוטלת אחריות כבדה ובכלל לא פשוטה. לאחריות הזו יש כמה פנים וכמה היבטים.
אחריות תרבותית
למי שעוסק בתחום של תרגום מעברית לאנגלית יש אחריות כלפי התרבות שבה הוא חי. האחריות היא כפולה. מצד אחד הוא צריך להציג בצורה נכונה את התרבות העברית. תרגום מעברית לאנגלית צריך להיות כזה שאיננו מבזה את המקור המתורגם, ואין זה משנה אם מדובר ביצירה ספרותית או במסמך רפואי. להמשיך לקרוא
אין אנגלית אחת
חברות תרגום מעברית לאנגלית מציעות לכאורה שירות פשוט: תרגום מהשפה העברית אל השפה האנגלית. אלא שהעניין איננו פשוט כפי שהוא נראה ממבט ראשון. אין שפה עברית אחת ויחידה ובוודאי שאין שפה אנגלית אחת ויחידה. כל מי שעוסק בתחום של תרגום מעברית לאנגלית חייב לזכור זאת היטב לפני שהוא ניגש למלאכת התרגום.
אין עברית אחת כיוון שהשפה העברית עשירה במשלבים שונים ובתתי שפות שונות. איננה דומה העברית של עולה מרוסיה לעברית של עולה מאתיופיה; העברית של מי שגר בצפון תל אביב איננה זהה לעברית של מי שגר בדרום יהוד; העברית של פרופסור באוניברסיטה איננה זהה לעברית של עורך דין מתחום הפלילים; העברית של משורר ותיק איננה דומה לעברית של נער בגיל ההתבגרות ששתה יותר מדי. להמשיך לקרוא
נאום הפטריוט
ברשותכם, וכיוון שאני לא יכול באמת לשמוע אתכם אז אני אנהג כאילו נתתם לי את רשותכם, ברצוני להציג לשיפוטכם מונולוג של פטריוט מקומי שנתקל בשיטוטיו באינטרנט באתר של חברת תרגום מעברית לאנגלית. אין בכוונתי לשפוט אותו או להתווכח איתו אלא רק להציג את דבריו למען הציבור שישפוט את הנאמר ויביע את דעתו בנושא. רשות הדיבור לחבר פ':
"תקראו לי בור ועם הארץ, תקראו לי קרתן או עצלן או כל מילה שנגמרת בנון ונראית לכם ראויה. אבל עד היום לא חשבתי על הנושא של תרגום מעברית לאנגלית ומרגע שחשבתי עליו הייתה לי הארה פתאומית: למה צריך בכלל תרגום מעברית לאנגלית? להמשיך לקרוא
על תנ"ך רם
לאחרונה התעוררה סערה אדירה מסביב לספר חדש שיצא. מדובר בתנ"ך רם – תרגום של ספר הספרים לעברית בת זמננו. הפולמוס מסביב למלאכת תרגום זו נוגע בכמה וכמה נושאים בוערים וחשובים. מזה זמן רב לא זכור לי ספר שעורר מחלוקת כה גדולה ורווית יצרים.
מטרתו של אברהם אהוביה, המורה לתנ"ך שעומד מאחורי מלאכת התרגום והוצאת הספר, הייתה לקרב את התנ"ך אל הצעירים ותלמידי בית הספר שמתקשים להבין את השפה שבה נכתב הספר הזה. תרגום התנ"ך לעברית בת זמננו נעשה כך שבדפי הספר מופיעים זה לצד זה הטקסט התנ"כי והתרגום של אהוביה. חשוב לציין שאהוביה מדגיש שאין זה תרגום אלא העתקה של התנ"ך ללשון בת זמננו. עם זאת נהוג לכנות את ההעתקה הזו תרגום וכך מתייחסים למלאכה כל מי שמגיב עליה לחיוב או לשלילה. להמשיך לקרוא
תרגומים מפורסמים
לא כל תרגום הוא תרגום שמשנה את העולם, ההיפך הוא הנכון. עם זאת ישנם כמה תרגומים חשובים מאד בהיסטוריה של העם היהודי ושל העולם בכלל. מדובר, במקרה או שלא במקרה, בכמה תרגומים של התנ"ך לשפות שונות.
תרגום השבעים: תרגום זה איננו רק מפורסם מאד אלא הוא אולי חשוב גם יותר משאר תרגומים אחרים אחר של התנ"ך. מדובר בתרגום הראשון של התנ"ך ליוונית. תרגום זה נעשה עבור היהודים שהתגוררו במצרים כנראה בשלהי המאה השנייה לפני הספירה. כאשר מדברים על תרגום השבעים מדברים למעשה על מספר תרגומים שאוחדו ביחד למה שנקרא בשם הזה. במסורת היהודית מסופר שכדי ליצור תרגום זה כינס המלך תלמי שבעים ושניים חכמים שיעסקו במלאכה ומכאן שמו. מעניין לציין שהמקור שלפיו נעשה תרגום השבעים הוא כנראה שונה מהתנ"ך כפי שאנו מכירים אותו כיום. להמשיך לקרוא
עולם בלי תרגום
דמיינו לעצמכם עולם שבו אין תרגומים; כיצד יראה עולם שכזה? האם הייתם רוצים לחיות בעולם כזה?
עולם בלי תרגום הוא עולם שבו יהיה עלינו להסתפק רק בספרים שנכתבו בשפה שלנו. ללא תרגום לא היינו יכולים לקרוא את הדברים שכתבו משוררים וסופרים בארצות אחרות, לא נכיר מחזות שנכתבו בשפה אחרת. האם היינו יכולים לחיות בלי להבין את מה שאמרו חכמים בארצות אחרות? האם היינו יכולים ליהנות מהידע שיש לנו היום אם לא היה לנו תרגומים של המחקרים של מדענים ברחבי העולם? להמשיך לקרוא