תיאוריה ופרקטיקה: למי זה משנה?

הפוסט הקודם שעסק בלימודי תרגום גרם לי לחשוב על היחס שבין תיאוריה ופרקטיקה. תרגום, כמו כל תחום מקצועי בחיינו, כולל בתוכו יסודות תיאורטיים ופעולות פרקטיות: מצד אחד ידע תיאורטי על שפה ועל מלאכת התרגום, מצד שני היכולת, הכלים והכישרון לקחת מידע בשפה אחת ולהעביר אותה לשפה אחרת. האם מתרגם טוב חייב להיות מומחה בענייני תיאוריה או שעליו להיות רק פרקטי? האם ללקוח של משרד תרגומים זה משנה בכלל? האם תרגום מעברית לאנגלית יכול להיות איכותי רק אם הוא מתבסס על ידע מעמיק של התיאוריות הלינגוויסטיות האחרונות או שרק התוצאה הפרקטית חשובה?

מנקודת המבט של הלקוח

האדם מן הישוב שמבקש תרגום מעברית לאנגלית של מסמך כשלהו ודאי איננו באמת מתעניין באותו הרגע בהיפותזת ספיר-וורף ובדקדוק האוניברסאלי של חומסקי. כל מה שהוא רוצה זה תרגומים מקצועיים במחיר נמוך ככל האפשר. להמשיך לקרוא

על לימודי תרגום

בלוג על תרגום איננו יכול להיות שלם ללא כמה מילים על לימודי תרגום.

למה זה טוב?

בצורה כללית ניתן לחלק את אלה הבחורים ללמוד תרגום לשני סוגים: החובבים והמקצוענים.

החובבן הוא מי שמתעניין בשפה, אוהב לחשוב עליה ובה ורצה להבין אותה לעומק. אולי הוא גם אוהב שפות אחרות וייתכן שהוא רואה במלאכת התרגום מעין תחביב מרתק. בשבילו תרגומים אינם מקור פרנסה – או לכל הפחות הם אינם רק מקור פרנסה אלא הרבה יותר מכך; הוא רוצה ללמוד תרגום מתוך אהבה.

המקצוען לעומת זאת, מחפש עבודה והוא סבור שלימודי תרגומים יספקו לו אותה אם הוא רק ילמד את המקצוע. כשהוא חולם על תרגום מעברית לאנגלית הוא חולם על עבודה יותר מאשר על רגש ועבורו מדובר בלימודים מקצועיים. להמשיך לקרוא

תרגום מסמכים נוטריוני: למה, איך וכמה

תת-תחום של תחום התרגום הוא התרגום הנוטריוני: תרגום מסמכים משפה לשפה שיש לו מעמד רשמי. בשורות הבאות תוכלו למצוא את המידע הבסיסי על תרגום מסמכים נוטריוני: במה מדובר, מי צריך את זה, איך עושים את זה, כמה זה עולה וכן הלאה.

למה ומי צריך תרגומים רשמיים?

למרבה הצער עדיין ישנן מדינות בעולם שהעברית איננה שפתן הרשמית. כאשר עלינו להגיש מסמכים לגורמים שונים במדינות אלה עלינו להגיש אותם בשפה שמובנת לגורמים הרלבנטיים. אין די בכך שאנחנו מגישים תרגום של מסמך יחד עם המסמך עצמו: עלינו גם להביא ראייה שמדובר בתרגום אמיתי של המסמך שבעצם מהווה גרסה מוכרת על ידי הגורם המקבל של המסמך שלנו. כדי שהתרגום יהיה קביל עלינו להביא אותו חתום על ידי נוטריון שמאשר שמדובר בהעתק מדויק של המסמך המקורי. הדבר נכון גם לגבי מסמכים בשפות זרות שאותם אנחנו רוצים להציג בארץ. להמשיך לקרוא

אחריות גדולה

מה שייכתב להלן עלול לגרום לפגיעה בביטחון העצמי של מי שעוסק בתחום של תרגום מעברית לאנגלית. אם יש מישהו מבין הקוראים שחושש לביטחונו העצמי מוטב לו שיפסיק לקרוא כבר עכשיו ולא יסכן את יכולתו המקצועית ואת הביטחון שלו. מי שבכל-זאת בוחר להמשיך ולקרוא חייב לדעת את האמת: על כל מי שעוסק בתחום של תרגום מעברית לאנגלית מוטלת אחריות כבדה ובכלל לא פשוטה. לאחריות הזו יש כמה פנים וכמה היבטים.

אחריות תרבותית

למי שעוסק בתחום של תרגום מעברית לאנגלית יש אחריות כלפי התרבות שבה הוא חי. האחריות היא כפולה. מצד אחד הוא צריך להציג בצורה נכונה את התרבות העברית. תרגום מעברית לאנגלית צריך להיות כזה שאיננו מבזה את המקור המתורגם, ואין זה משנה אם מדובר ביצירה ספרותית או במסמך רפואי. להמשיך לקרוא

אין אנגלית אחת

חברות תרגום מעברית לאנגלית מציעות לכאורה שירות פשוט: תרגום מהשפה העברית אל השפה האנגלית. אלא שהעניין איננו פשוט כפי שהוא נראה ממבט ראשון. אין שפה עברית אחת ויחידה ובוודאי שאין שפה אנגלית אחת ויחידה. כל מי שעוסק בתחום של תרגום מעברית לאנגלית חייב לזכור זאת היטב לפני שהוא ניגש למלאכת התרגום.

אין עברית אחת כיוון שהשפה העברית עשירה במשלבים שונים ובתתי שפות שונות. איננה דומה העברית של עולה מרוסיה לעברית של עולה מאתיופיה; העברית של מי שגר בצפון תל אביב איננה זהה לעברית של מי שגר בדרום יהוד; העברית של פרופסור באוניברסיטה איננה זהה לעברית של עורך דין מתחום הפלילים; העברית של משורר ותיק איננה דומה לעברית של נער בגיל ההתבגרות ששתה יותר מדי. להמשיך לקרוא

נאום הפטריוט

ברשותכם, וכיוון שאני לא יכול באמת לשמוע אתכם אז אני אנהג כאילו נתתם לי את רשותכם, ברצוני להציג לשיפוטכם מונולוג של פטריוט מקומי שנתקל בשיטוטיו באינטרנט באתר של חברת תרגום מעברית לאנגלית. אין בכוונתי לשפוט אותו או להתווכח איתו אלא רק להציג את דבריו למען הציבור שישפוט את הנאמר ויביע את דעתו בנושא. רשות הדיבור לחבר פ':

"תקראו לי בור ועם הארץ, תקראו לי קרתן או עצלן או כל מילה שנגמרת בנון ונראית לכם ראויה. אבל עד היום לא חשבתי על הנושא של תרגום מעברית לאנגלית ומרגע שחשבתי עליו הייתה לי הארה פתאומית: למה צריך בכלל תרגום מעברית לאנגלית? להמשיך לקרוא