על תנ"ך רם

לאחרונה התעוררה סערה אדירה מסביב לספר חדש שיצא. מדובר בתנ"ך רם – תרגום של ספר הספרים לעברית בת זמננו. הפולמוס מסביב למלאכת תרגום זו נוגע בכמה וכמה נושאים בוערים וחשובים. מזה זמן רב לא זכור לי ספר שעורר מחלוקת כה גדולה ורווית יצרים.

מטרתו של אברהם אהוביה, המורה לתנ"ך שעומד מאחורי מלאכת התרגום והוצאת הספר, הייתה לקרב את התנ"ך אל הצעירים ותלמידי בית הספר שמתקשים להבין את השפה שבה נכתב הספר הזה. תרגום התנ"ך לעברית בת זמננו נעשה כך שבדפי הספר מופיעים זה לצד זה הטקסט התנ"כי והתרגום של אהוביה. חשוב לציין שאהוביה מדגיש שאין זה תרגום אלא העתקה של התנ"ך ללשון בת זמננו. עם זאת נהוג לכנות את ההעתקה הזו תרגום וכך מתייחסים למלאכה כל מי שמגיב עליה לחיוב או לשלילה. להמשיך לקרוא

תרגומים מפורסמים

לא כל תרגום הוא תרגום שמשנה את העולם, ההיפך הוא הנכון. עם זאת ישנם כמה תרגומים חשובים מאד בהיסטוריה של העם היהודי ושל העולם בכלל. מדובר, במקרה או שלא במקרה, בכמה תרגומים של התנ"ך לשפות שונות.

תרגום השבעים: תרגום זה איננו רק מפורסם מאד אלא הוא אולי חשוב גם יותר משאר תרגומים אחרים אחר של התנ"ך. מדובר בתרגום הראשון של התנ"ך ליוונית. תרגום זה נעשה עבור היהודים שהתגוררו במצרים כנראה בשלהי המאה השנייה לפני הספירה. כאשר מדברים על תרגום השבעים מדברים למעשה על מספר תרגומים שאוחדו ביחד למה שנקרא בשם הזה. במסורת היהודית מסופר שכדי ליצור תרגום זה כינס המלך תלמי שבעים ושניים חכמים שיעסקו במלאכה ומכאן שמו. מעניין לציין שהמקור שלפיו נעשה תרגום השבעים הוא כנראה שונה מהתנ"ך כפי שאנו מכירים אותו כיום. להמשיך לקרוא