על תנ"ך רם

לאחרונה התעוררה סערה אדירה מסביב לספר חדש שיצא. מדובר בתנ"ך רם – תרגום של ספר הספרים לעברית בת זמננו. הפולמוס מסביב למלאכת תרגום זו נוגע בכמה וכמה נושאים בוערים וחשובים. מזה זמן רב לא זכור לי ספר שעורר מחלוקת כה גדולה ורווית יצרים.

מטרתו של אברהם אהוביה, המורה לתנ"ך שעומד מאחורי מלאכת התרגום והוצאת הספר, הייתה לקרב את התנ"ך אל הצעירים ותלמידי בית הספר שמתקשים להבין את השפה שבה נכתב הספר הזה. תרגום התנ"ך לעברית בת זמננו נעשה כך שבדפי הספר מופיעים זה לצד זה הטקסט התנ"כי והתרגום של אהוביה. חשוב לציין שאהוביה מדגיש שאין זה תרגום אלא העתקה של התנ"ך ללשון בת זמננו. עם זאת נהוג לכנות את ההעתקה הזו תרגום וכך מתייחסים למלאכה כל מי שמגיב עליה לחיוב או לשלילה. להמשיך לקרוא