תרגום

פרמטרים לבחירה

מזה מספר עשורים שהשפה האנגלית היא השפה המדוברת והנפוצה ביותר בזירה הבינלאומית, הן בעולם הפוליטי והן בעולם העסקים. נפוצות השפה האנגלית מבחינה חברתית ומבחינת תקשורת בין שני אנשים מלאומים שונים, קיבלה תאוצה הרבה בזכות האינטרנט ששפת ה-default בה היא אנגלית. כיום רוב האנשים יודעים אנגלית ברמה זו או אחרת ויודעים "להסתדר" בעולם הוירטואלי (אינטרנט, צ'אטים בלוגים), או בטיולים בשר ודם בחו"ל עם השפה האנגלית.

יחד עם זאת לא כל אחד יודע לתרגם חומר כתוב ברמה גבוהה מהשפה האנגלית לעברית או להיפך.

זאת מאחר ותרגום הוא מקצוע לכל דבר, אשר מצריך ידע ניסיון והתמקצעות. רק אנשים שיודעים את שתי השפות על בוריין ידעו לתרגם טקסט כתוב ולהעביר אותו משפה אחת לשנייה.

מאחר ואין מחסור במתרגמים בשוק, גם כאן הדילמה אינה במיעוט אפשרויות בחירה, אלא בשאלה כיצד לבחור חברה או אדם שיבצעו עבורנו תרגום איכותי, במחיר סביר.

מספר פרמטרים צריכים להנחות אתכם  בבואכם לבחור חברה של תרגומים מאנגלית לעברית, ולהפך.

מי מתרגם?

כאמור,לא כל אחד יכול לתרגם ברמה גבוהה. בשפה האנגלית יש דקויות רבות שכדי לתרגמן לעברית, צריך הבנה אינטואיטיבית של השפה ולא רק הבנה שטחית של המילה. למשל, לומר באנגלית I want  שונה מאוד מאשר לומר I would like  , למרות שלדוברי עברית זה נשמע אותו דבר.

התעניינו ושאלו את נציגי החברה של תרגומים מאנגלית לעברית, או את המתרגם מי יתרגם את הטקסט. האם החברה מעסיקה  מתרגמים בעלי שפת אם או בעלי הכשרה גבוהה בתחום התרגום או שמה האדם המתרגם הוא סטודנט עם אנגלית ברמה גבוהה?  ישנן חברות המעסיקות מתרגמים שונים, וגובות מחירים בהתאם לניסיון וידע של המתרגם. כמו כן בקשו לראות  דוגמא של תרגום בתחום בו אתם מתעניינים.

סוג הטקסט

מהו הטקסט שאתם רוצים לתרגם: האם זה טקסט משפטי, ספרותי או מדעי? ולמי הוא מיועד –  לכם כאנשים פרטיים,  או למסגרת בה אתם עובדים ועבורה אתם מבקשים את התרגום – האקדמיה, חברות המתמחות בכתיבת מדריכים למשתמש, או לעמותות העוסקות בתרגום חומר ספרותי?

לכל סוג טקסט יש מחיר שונה, כאשר התרגומים היקרים יותר הם כאלו שיש בהם שפה טכנית או משפטית.

כל מילה זה כסף

בגלל שפע המתרגמים בשוק המחירים לתרגום משתנים, ומחיר גבוה מאוד אינו בהכרח ערובה שהתרגום אותו תקבלו יהיה האיכותי ביותר. כדאי לפנות למספר חברות ולהשוות מחירים, כי יש חברות מצוינות בשוק שנותנות מחירים סבירים. את המחיר קובעים לפי מספר המילים ולא לפי שעות עבודה! כל 250 מילים זה מחיר X  , ואין זה מעניינכם  כמה שעות עבד המתרגם על התרגום. יש גם חברות שמתמחרות לפי 400 מילים, כלומר עמוד.

יעד

מחיר התרגום מושפע מהדחיפות שתציבו למתרגם- תרגום מהיום למחר הוא תרגום יקר מאוד, ובגלל הבהילות של המשימה המתרגם או החברה עלולים לגבות מכם עד פי שניים מהמחיר המקורי. מורכבות הטקסט משפיעה על הזמן בו תקבלו את התרגום שלכם, ולכן לא כדאי לדחוק בחברה או במתרגם לעשות את העבודה מהר. יחד עם זאת על החברה של תרגומים מאנגלית לעברית לעמוד ביעדים שהבטיחה לכם מראש.