תרגום

אודות

אנגלית שפה גלובאלית

מהפיכת המידע שארעה בעשרים וחמש שנים האחרונות בעקבות המצאת האינטרנט יחד עם הופעתם של אמצעים טכנולוגים נוספים, כמו אפליקציות סלולאריות, ותקשורת באמצעות לווין, הובילה לשינוי משמעותי הן מבחינת צרכי השוק הכלכלי והן מבחינה חברתית. אם בעבר מקום וזמן היוו מגבלה משמעותית בעסקים בין חברות או בתחום התקשורת  בין אנשים, המאה העשרים ואחת סגרה בהצלחה את הפערים הקיימים ותמורותיה הגיעו למקומות שלאו דווקא נמצאים במרכז הזירה הפוליטית העולמית.

הפיכתו של עולם  לכפר גלובלי (לפחות, בכל הנוגע לתקשורת), הובילה לכך שהשפה האנגלית, על אפם ועל חמתם של סולדי התרבות האמריקנית,  קיבלה מעמד של שפה גלובלית. אנגלית הפכה להיות השפה של האינטרנט, האמצעי לתקשורת המונית. למעשה, השינוי במעמדה של השפה האנגלית החל כבר בראשית המאה העשרים לאחר מלחמת העולם הראשונה. כבר אז היא החלה אט אט לדחוף לשוליים את השפה הצרפתית שעד אז הייתה שפת הדיפלומטים, אבל רק עם המצאת האינטרנט אנגלית הפכה לשפה נפוצה כל כך.

אנגלית ישראלית

ישראל, כמדינה פרו- אמריקנית, קבלה באהדה את כניסתה של השפה האנגלית ואף מעודדת את הציבור הרחב להיחשף לשפה דרך הטלוויזיה  (בישראל יש כתוביות ולא דיבוב) ודרך  מערכת החינוך. כיום בישראל ילדים לומדים אנגלית  בגיל צעיר מאוד, ואף יש הורים ששולחים את ילדיהם לגנים בהם מלמדים אנגלית.

גם מי שלא הולך לקיצוניות זו, משתדל להנחיל לילדיו את השפה האנגלית כשפה שנייה בשלב מוקדם מאוד. נדמה כי הדעה הרווחת בקרב ישראלים היא שידיעת השפה האנגלית היא אחד הגורמים להצלחה של אדם בעתיד.

לתרגם לא כל אחד יודע

חרף העובדה שהאדם הישראלי הממוצע מתחיל ללמוד אנגלית מגיל צעיר, וחרף החשיפה הגדולה שיש לנו לשפה דרך הטלוויזיה, שלטי חוצות ועוד, למרות כל אלו לא כל אחד יכול לתרגם. אפילו מסמכים קצרים שכביכול נראים לנו פשוטים, כאשר אנו באים לתרגם אותם לשפה אחרת נוכחים אנו לגלות שאין זו משימה קלה.

אז מי כן יודע?

למרות המורכבות שבתרגום יש אנשים המוכשרים למשימה – אנשים שלמדו את המקצוע במוסדות גבוהים או אנשים דו לשוניים עם שפת אם עברית וגם אנגלית או, כמובן, שניהם יחד. חברות המעסיקות אנשים מקצועיים הן חברות תרגום שכדאי לפנות אליהן בנושא תרגומים מעברית לאנגלית, ולהיפך. כאשר אתם פונים לחברה מסוג זה, תוכלו לבקש דוגמת תרגום או לראות המלצות מחברות מוכרות בעלות שם. בגלל ריבוי המתרגמים בשוק, המחירים משתנים, והמחיר הגבוה ביותר לאו דווקא מצביע על תרגום איכותי יותר. נסו לבדוק מספר חברות לפני שאתם מחליטים סופית בידי מי להפקיד את משימת התרגום.

כמה זה עולה לי?

כאמור המחירים בתחום של תרגומים מעברית לאנגלית משתנים, ומומלץ לקבל מספר הצעות מחיר.

נהוג לתמחר תרגום לפי כמות מילים של 250 מילים אם כי יש חברות שבוחרות לתמחר לפי עמוד (400 מילים). כמו כן, אם תבקשו תרגום דחוף או בהול המחיר יושפע מאוד ויכול להיות גבוה עד פי שניים מהמחיר המקורי שיתנו לכם. גורם נוסף שמשפיע על המחיר הוא סוג התרגום. התרגום היקר ביותר הוא תרגום עם תוכן טכני או משפטי, אלו הם תרגומים מורכבים עם שפה מקצועית גבוהה ובהתאם  לכך המחיר גבוה יותר.