תרגום של יצירות ספרותיות

אם ממש רוצים ניתן לחלק תרגומים לשני סוגים: תרגומים ספרותיים ותרגומים מקצועיים. הסוג השני, נפתח דווקא בו, משתייך לעולם המעשה ונכללים בו כל אותם תרגומים שזקוקים להם אנשים שונים וארגונים שונים במהלך החיים המקצועיים: רופאים, משפטנים, אקדמאיים וכן הלאה. הסוג הראשון, שבו עוסק הפוסט הזה, כולל תרגומים של ספרים, שירים ומחזות ומשתייך לעולם האמנות. עם זאת יש לסייג את האמירה האחרונה כיוון שתרגום של יצירות ספרותיות איננו רק מעשה אמנות וגם הוא מהווה חלק מעולם העסקים המקומי והבינלאומי. להמשיך לקרוא

צנזורה ותרגום

ישנה אמירה איטלקית עתיקה שכל מתרגם או מתרגמת מכיר: traduttore, traditore או בעברית: מתרגם, אתה בוגד! כל תרגום, ולעניינו כל תרגום מאנגלית לעברית, מהווה מעשה בגידה ביצירה המקורית כיוון שהוא איננו יכול להיות מדויק באמת. תרגום מאנגלית לעברית מחייב שינוי מסוים של הטקסט המקורי כדי שהוא יהיה ניתן להבנה בעברית. תרגומים הם תמיד העתק של המקור ולא המקור ובהרבה פעמים הם נופלים מהמקור – אם כי ישנם מקרים נדירים שבהם ניתן למצוא תרגומים שעולים על המקור.

אחת מהדרכים שבהם מתרגמים בוגדים ביצירת המקור היא על-ידי צנזור של היצירה המקורית. דוגמה טובה לכך שיכולה להבהיר היטב את העניין היא תרגום מאנגלית לעברית של הספר הקלאסי בן חור. להמשיך לקרוא

אפשר בחינם?

אנו חיים בדור שרוצה לקבל את כל מה שאפשר בחינם. הרצון הזה בא לידי ביטוי בהרבה תחומים בחיים ואחת מהסיבות לכך שהוא משותף להרבה מאד אנשים היא שכיום אפשר להשיג הרבה מאד דברים בחינם. מי שהתרגל להוריד באינטרנט סרטים ושירים בחינם עלול לחשוב שאפשר להשיג את שאר הדברים שהוא צריך מבלי לשלם כסף. לכן אם הוא צריך תרגום מאנגלית לעברית של מאמרים אקדמיים, של מסמכים שונים או כל דבר שהוא הוא עשוי לחפש תרגום מאנגלית לעברית שלא עולה כסף. אבל מי שסומך על תרגומים שנעשו בחינם יגלה מהר מאד שדברים שלא עולים כסף לא שווים הרבה. מי שרוצה תרגומים איכותיים צריך לשלם עבורם. להמשיך לקרוא

אחריות גדולה

מה שייכתב להלן עלול לגרום לפגיעה בביטחון העצמי של מי שעוסק בתחום של תרגום מעברית לאנגלית. אם יש מישהו מבין הקוראים שחושש לביטחונו העצמי מוטב לו שיפסיק לקרוא כבר עכשיו ולא יסכן את יכולתו המקצועית ואת הביטחון שלו. מי שבכל-זאת בוחר להמשיך ולקרוא חייב לדעת את האמת: על כל מי שעוסק בתחום של תרגום מעברית לאנגלית מוטלת אחריות כבדה ובכלל לא פשוטה. לאחריות הזו יש כמה פנים וכמה היבטים.

אחריות תרבותית

למי שעוסק בתחום של תרגום מעברית לאנגלית יש אחריות כלפי התרבות שבה הוא חי. האחריות היא כפולה. מצד אחד הוא צריך להציג בצורה נכונה את התרבות העברית. תרגום מעברית לאנגלית צריך להיות כזה שאיננו מבזה את המקור המתורגם, ואין זה משנה אם מדובר ביצירה ספרותית או במסמך רפואי. להמשיך לקרוא

אין אנגלית אחת

חברות תרגום מעברית לאנגלית מציעות לכאורה שירות פשוט: תרגום מהשפה העברית אל השפה האנגלית. אלא שהעניין איננו פשוט כפי שהוא נראה ממבט ראשון. אין שפה עברית אחת ויחידה ובוודאי שאין שפה אנגלית אחת ויחידה. כל מי שעוסק בתחום של תרגום מעברית לאנגלית חייב לזכור זאת היטב לפני שהוא ניגש למלאכת התרגום.

אין עברית אחת כיוון שהשפה העברית עשירה במשלבים שונים ובתתי שפות שונות. איננה דומה העברית של עולה מרוסיה לעברית של עולה מאתיופיה; העברית של מי שגר בצפון תל אביב איננה זהה לעברית של מי שגר בדרום יהוד; העברית של פרופסור באוניברסיטה איננה זהה לעברית של עורך דין מתחום הפלילים; העברית של משורר ותיק איננה דומה לעברית של נער בגיל ההתבגרות ששתה יותר מדי. להמשיך לקרוא

נאום הפטריוט

ברשותכם, וכיוון שאני לא יכול באמת לשמוע אתכם אז אני אנהג כאילו נתתם לי את רשותכם, ברצוני להציג לשיפוטכם מונולוג של פטריוט מקומי שנתקל בשיטוטיו באינטרנט באתר של חברת תרגום מעברית לאנגלית. אין בכוונתי לשפוט אותו או להתווכח איתו אלא רק להציג את דבריו למען הציבור שישפוט את הנאמר ויביע את דעתו בנושא. רשות הדיבור לחבר פ':

"תקראו לי בור ועם הארץ, תקראו לי קרתן או עצלן או כל מילה שנגמרת בנון ונראית לכם ראויה. אבל עד היום לא חשבתי על הנושא של תרגום מעברית לאנגלית ומרגע שחשבתי עליו הייתה לי הארה פתאומית: למה צריך בכלל תרגום מעברית לאנגלית? להמשיך לקרוא

איך בוחרים?

הרבה חברות מציעות היום תרגום מאנגלית לעברית. אם אתם בעלי עסק שמחפשים את השירות הזה, אתם בוודאי מבולבלים, איך תדעו באיזו חברה לבחור מתוך כל השפע שמוצע לכם? הרי התוצאות של המאמרים ישפיעו משמעותית על הדעה של הקורא אודות החברה שלכם. מספיקה שגיאת כתיב אחת במאמר באתר שלכם כדי להטות את כל דעתו לרעה. הוא יחשוב שאתם (הוא יאשים אתכם, ולא מי שעמד מאחורי ביצוע מלאכת התרגום) מרושלים, מעגלים פינות, חאפרים ללא תקנה, ולמה בעצם לעבוד עם חברה כמוכם, שבכלל לא שמה לב לטעות תדמיתית משמעותית כזו? להמשיך לקרוא

להיגמל מתרגום

המדינה שלנו היא לא ממש מקום שמעודד אותנו לפתח את הרמה והשליטה שלנו בשפה האנגלית. כל הסרטים בכבלים ובקולנוע מגיעים עם כתוביות בעברית ועושים לנו חיים קלים. ספרים "חמים" שיוצאים בחו"ל כמעט ולא נוחתים בחנויות מבלי שאיזו חברת תרגום מאנגלית לעברית עברה עליהם.

כולנו כאן מקבלים אוטומאטית תרגום מאנגלית לעברית, והכול מוגש לנו על מגש של כסף, קל ונוח לעיכול, כדי שלא נצטרך לשבור את הראש ובמיוחד את השיניים. אפילו תוצאות חיפוש באינטרנט מציעות לנו תרגום מאנגלית לעברית לאתרים שנמצאו. מנועי חיפוש משלימים את המילה שרצינו לכתוב באנגלית בשורת החיפוש ולא ידענו איך. להמשיך לקרוא

מגבלות השפה

תרגום מאנגלית לעברית הוא בהחלט לא משימה פשוטה וקלילה. אדם שמתפרנס מתחום תרגום מאנגלית לעברית, ולא משנה אם מדובר בתרגום של ספר, כתוביות לסרט, טקסטים שיווקיים עבור אתר אינטרנט וכו', ניצב בפני מכשולים קבועים, עליהם נפרט בהמשך, וגם עבודתו לא תמיד מתגמלת מבחינת השכר.

אז מה מקור הקושי בתרגום בין שתי השפות? ובכן, השפה האנגלית היא השפה העשירה ביותר בעולם, ואוצר המילים שלה מגוון וענק באופן מסחרר. למשל, יש קשת שלמה של מילים שמתארות רגשות ומצבים אמוציונאליים שונים. להמשיך לקרוא

על תנ"ך רם

לאחרונה התעוררה סערה אדירה מסביב לספר חדש שיצא. מדובר בתנ"ך רם – תרגום של ספר הספרים לעברית בת זמננו. הפולמוס מסביב למלאכת תרגום זו נוגע בכמה וכמה נושאים בוערים וחשובים. מזה זמן רב לא זכור לי ספר שעורר מחלוקת כה גדולה ורווית יצרים.

מטרתו של אברהם אהוביה, המורה לתנ"ך שעומד מאחורי מלאכת התרגום והוצאת הספר, הייתה לקרב את התנ"ך אל הצעירים ותלמידי בית הספר שמתקשים להבין את השפה שבה נכתב הספר הזה. תרגום התנ"ך לעברית בת זמננו נעשה כך שבדפי הספר מופיעים זה לצד זה הטקסט התנ"כי והתרגום של אהוביה. חשוב לציין שאהוביה מדגיש שאין זה תרגום אלא העתקה של התנ"ך ללשון בת זמננו. עם זאת נהוג לכנות את ההעתקה הזו תרגום וכך מתייחסים למלאכה כל מי שמגיב עליה לחיוב או לשלילה. להמשיך לקרוא