תרגום

17 מאי, 2011

עתיד בלי תרגום, עתיד בלי מתרגמים

פורסם ע"י: yehuda בקטגוריה: כללי

מדי פעם – אם לא לעיתים קרובות מדי – אני נהנה להשתעשע במחשבה על מה שצופן לנו העתיד. גם תחום התרגום הוא תחום שעשוי לעבור שינויים בעתיד ומעניין לנסות ולנחש כיצד ייראו תרגומים בעתיד, אם הם בכלל יהיו קיימים. עולים לי בראש שני תסריטים שונים בכל הנוגע לעתיד של תחום התרגום. בתסריט אחד אני רואה עולם עתידי שבו אין יותר תרגומים. בתסריט שני אני רואה עולם שבו אין יותר עבודה למתרגמים.

עולם בלי תרגום

האנגלית הופכת להיות שפה נפוצה יותר ויותר. יותר ויותר אנשים ברחבי העולם מדברים וכותבים באנגלית, גם במדינות שבהן השפה המדוברת איננה אנגלית. לצד התפשטות האנגלית אנחנו עדים לתופעות מקבילות: שפות רבות – וביניהן גם העברית – מושפעות מהאנגלית, שואלות ממנה מילים וביטויים והופכות דומות לה במידה כלשהי, מי יותר ומי פחות. תופעה נוספת היא תופעת ההיעלמות של שפות שונות ברחבי העולם כיוון שאין יותר אנשים שדוברים את השפות הללו. יהיה מי שיגיד – ויש כבר מומחים או עתידנים שטוענים זאת – שבעתיד העולם כולו, האנושות כולה, תדבר רק שפה אחת משותפת ואילו שאר השפות יידחקו הצידה ואולי אפילו ייעלמו מעל פני האדמה. בעתיד שבו כל העולם מדבר את אותה השפה – ואין זה משנה אם מדובר באנגלית או בסינית או באספרנטו – אין יותר צורך ליצור תרגומים כיוון שכל המסמכים וכל התקשורת ואולי גם כל הספרות והתרבות נוצרים מראש בשפה המשותפת. כך נוצר עולם בלי תרגומים – עולם שבו כולם מדברים את אותה השפה ולכן אין להם צורך כלל וכלל בחברות תרגום, טובות ככל שתהיינה.

עולם בלי מתרגמים

יודעים מה דג בבל? עבור מי שלא קרא את סדרת המדע הבדיוני הקלאסית מדריך הטרמפיסט לגלקסיה נספר שמדובר בהמצאה פרי מוחו המבריק של הסופר האגדי דאגלאס אדאמס. מדובר בדג שקיים על פלנטה רחוקה שיכול לתרגם כל שפה שבעולם לשפתו של האיש – או הייצור – שמכניס אותו אל תוך תעלת האוזן שלו. כך מאפשר דג בבל לכל אחד להבין כל שפה מבלי שהוא ייאלץ ללמוד אותה או להיעזר בשירותי תרגום מכל סוג שהוא. ברור לכולנו שייתכן שיום אחד המדע יצליח לפתח מעין דג בבל שכזה: מכשיר מסוג כלשהו שיאפשר לכל אחד לא רק להבין כל שפה שהיא שהוא שומע אלא גם לקרוא כל שפה כתובה ולהבין אותה גם בלי תרגום. במידה ויומצא המכשיר הזה הרי שנחיה בעולם שבו אין תרגומים מהסיבה הפשוטה שהם אינם נחוצים יותר. לחברות תרגום לא תהיה יותר עבודה והרבה מתרגמים יישארו בלי עבודה.

ניתן לצפות שלפחות בשלבים הראשוניים המכשיר הזה יקר במיוחד. לכן תהיה תקופת מעבר ארוכה שבה אנשים שידם אינה משיגה לרכוש את מכשיר התרגום האוניברסאלי ימשיכו להזדקק לכל מיני תרגומים ולכן חברות תרגום לא יפשטו את הרגל תיכף ומיד. כך או כך, בין אם העולם ידבר רק שפה אחת ובין אם יומצא מכשיר התרגום האוניברסאלי, חברות תרגומים צריכות להכין את עצמן לעתיד לא כל-כך רחוק שבו כבר לא נזדקק לשירותים הטובים, אם כי לא תמיד זולים, שהן מספקות לנו בימינו.

 

אין תגובות ל"עתיד בלי תרגום, עתיד בלי מתרגמים"

התגובות סגורות.