תרגום

07 יוני, 2011

על מכונות תרגום

פורסם ע"י: yehuda בקטגוריה: כללי

פוסט על מכונת תרגום יש להתחיל באזהרה: אף פעם אל תתנו למכונה עבודת תרגום כיוון שעוד לא הומצאה המכונה שיכולה לעשות את זה בצורה טובה. יש הרבה דברים שמכונות יכולות לעשות הרבה יותר מבני אדם – למשל קפה – אבל תרגומים לא נכללים בקטגוריה הזו. אם עוד לא ניסיתים להריץ טקסט במכונת תרגום ואז לקרוא את התוצאה הרי שעוד לא נהניתם מאמצעי הבידור מספר אחת שהאינטרנט מספק לנו.

כעת, אחרי שאמרתי את זה, אפשר להמשיך.

כאשר מדברים על מכונות תרגומים חשוב לעשות הבחנה בין שני סוגים של מכונות: מכונות שמתרגמות מילים בודדות ומכונות שמתרגמות טקסטים שלמים. מכונות שמתרגמות מילים בודדות, שמוטב לכנות אותם מילונים אלקטרוניים או משהו דומה, נמצאות בשימוש נרחב גם אצל מתרגמים מקצועיים וגם בקרב חובבים. ישנן כמה תוכנות מעולות שמציעות לנו תרגום והגדרות למילים בודדות ואף לביטויים בשפות שונות והן עושות עבודה לא רעה ואפילו טובה בחלק מהמקרים. הבעיה עם מכונות תרגום מתחילה כאשר מנסים לתרגם בהן טקסט שלם.

באינטרנט ניתן למצוא כל מיני אתרים שמציעים תרגום – ואפילו בחינם! – של טקסטים משפה מקור אחת לשפת יעד אחרת. הבעיה היא שהתוצאה המתקבלת איננה טובה. במקרה הטוב ניתן לקבל תרגום כללי של גרעין המשמעות של הטקסט. במקרים גרועים, ושכיחים יותר, מקבלים טקסט חסר משמעות שיכול לשמש כשעשוע או כיצירה סוריאליסטית. לא מעט אתרים באינטרנט עלו על הטריק והם מציעים לשעשועם של הגולשים את שני הסוגים הללו של טקסטים שתורגמו על-ידי מכונות תרגום. יש בכך שירות לא רע לגולשים משועממים או סקרנים (וזה לא תמיד אותו הדבר) אבל זה לא ממש עוזר למי שזקוק לתרגומים אמיתיים, מדויקים ואיכותיים.

אין זה אומר שלא ניתן להיעזר במכונות תרגום. כפי שכבר ציינתי מקודם, מילונים אלקטרוניים יכולים לעוזר לביצוע תרגומים אם מסתפקים בחיפוש של מילה אחת או ביטוי נפוץ. גם מכונות תרגום יכולות לסייע אך רק בתנאי שהן משולבות עם עבודה של יצור אנושי. ניתן למשל לבצע תרגומים באמצעות המכונה ואז לעבור עליהם ולערוך אותם. עם זאת מדובר בתהליך מסורבל ונדמה שלרוב נוצרת כך יותר עבודה עבור המתרגם.

חוקרים שונים מציעים הסברים שונים לחוסר היכולת של מכונות תרגום לבצע תרגומים איכותיים. תהליך ההבנה של משפט ושל טקסט – בין אם הוא נאמר לנו ובין אם הוא כתוב – מורכב מהבנה לא רק של המילים שבהם נעשה שימוש אלא גם מהבנה וההכרה של ההקשר שבו המילים נאמרות. המשמעות של משפט איננה מתמצה במילים שבו אלא היא מורכבת מהיחס בין המילים, המשמעות התרבותית שלהם, המשמעות שלהן בהקשר מסוים וכן הלאה. מכונות תרגום שפועלות כמו המוח האנושי עדיין לא פותחו; בין השאר גם כי אנחנו בעצמנו עדיין לא מבינים לחלוטין כיצד פועלת השפה האנושית.

ישנן מכונות תרגום שמציעות שירותי סיוע למתרגם ולא מתיימרות להחליף אותו. כך ניתן למצוא תוכנות ששומרות בזיכרון שלהן תרגומים קודמים של הכותב ומציעות לו הצעות תרגום בהתאם לזיכרון הנצבר של התוכנה. נאלץ להסתפק בכך עד היום שבו תומצא מכונת תרגום אמיתית שתגרום למתרגמים רבים לאבד את עבודתם.

 

אין תגובות ל"על מכונות תרגום"

התגובות סגורות.