תרגום

28 ספט', 2011

איך לחסוך כסף באמצעות תרגומים

פורסם ע"י: yehuda בקטגוריה: כללי

בפוסט הקודם הצעתי כמה טיפים לחיסכון בעלות של תרגום מסמכים בפרט ותרגומים בכלל. בפוסט הזה אני רוצה להסתכל על החיסכון הכספי מזווית אחרת: כיצד שימוש נכון בתרגומים יכול לחסוך לנו כסף ואפילו, בהרבה מקרים, לעזור לנו להרוויח. חשוב לזכור, לפני שקוראים את השורות הבאות, שרווח איננו תמיד נמדד בכסף שנכנס מיידית לכיס שלנו. לפעמים הרווח מתבטא בצורה אחרת ובהון מסוג אחר ולפעמים הרווח הכספי מגיע לא מייד אלא לאחר תקופה מסוימת.

ידע שווה כסף

תרגום הוא מוצר. כשאנחנו משלמים עבור תרגום אנחנו מקבלים מוצר: מידע שאנחנו יכולים להשתמש בו. הסוציולוג הצרפתי פייר בורדייה מסביר שיש בעולם כמה סוגים של הון: ישנו ההון הפיננסי המוכר לכולם – כסף ונגזרות שלו – וישנם עוד סוגי הון שאליהם אנחנו מודעים מעט פחות. הון שכזה הוא הידע: ככל שיש לנו יותר ידע – יותר מידע – אנחנו "עשירים" יותר, בעלי הון גדול יותר, כיוון שהידע מאפשר לנו לפעול בצורה טובה יותר ונכונה יותר ולהבין את העולם שבו אנחנו חיים ופועלים. כל מי שיש לו עסק חייב לדעת מה קורה בעולם. אם הוא לא שולט בשפות אחרות, או שהשליטה שלו בהן איננה מספקת, תרגומים מאפשרים לו לשאוב מידע ממקומות אחרים ולא להישאר לכוד בשפה שלו מבלי לרכוש את המידע שמגיע ממקומות אחרים. ברוב תחומי העסקים כיום הידע המיוצר בנוגע להם מגיע בשפות אחרות מלבד עברית ולפעמים גם לא באנגלית: שימוש נכון בשירותי חברת תרגומים יכול לספק לאיש העסקים את המידע שלו הוא זקוק ולהגדיל את הון המידע שלו; משם כבר קצרה הדרך לרווחים כספיים.

טעויות עולות ביוקר

תרגום מסמכים מדויק שנעשה בצורה מקצועית יכול לחסוך לנו טעויות שונות שנגרמות מחוסר הבנה. טעויות שכאלה יכולות לעלות ביוקר רב בין אם מדובר בענייני עסקים ושמאות, ענייני חוק ומשפט או ענייני רפואה ובריאות. כאשר אנחנו שוכרים את שירותיו של מתרגם אנחנו שוכרים את המקצועיות שלו שאמורה לחסוך לנו טעויות שאולי היינו עושים עקב חוסר המקצועיות שלנו והידע הלא מספק שיש לנו בשפה שבה נכתבו המסמכים שלהם אנחנו זקוקים. אמת, מי שמדבר וקורא אנגלית אולי יצליח לתרגם פחות או יותר מסמך חשוב שעליו לקרוא. אבל החיסכון הזה עלול לעלות לו ביוקר אם הוא יעשה טעות שנובעת מחוסר ידע מספיק.

למכור את עצמך

אנחנו זקוקים לשירותי תרגום לא רק בשביל לרכוש ידע אלא גם בשביל לשלוח ידע לאנשים אחרים. פרזנטציה עסקית, מאמר אקדמי או קורות חיים; מדובר תמיד במידע שאנחנו שולחים למישהו אחר ומלבד המידע עצמו הוא נושא עימו משהו חשוב נוסף: הרושם שמקבל המידע יקבל עלינו. אם אנחנו רוצים לעשות רושם טוב על הצד השני – רושם שיכול לגרום לרווח או להפסד כספי! – כדאי לנו לשלם למישהו כדי להבטיח שהרושם באמת יהיה מוצלח.

ניסוח לא נכון, טעויות כתיב ותחביר, משלב גבוה מדי או נמוך מדי, שימוש במילים לא מתאימות וכן הלאה; כיוון שהשליטה בשפת היעד איננה מלאה אנחנו בהחלט עלולים לבצע טעויות כאלה שיכולות ליצור אצל מקבל המידע רושם לא נכון עלינו. התשלום לחברת תרגומים אמור להניב רושם טוב יותר עם כל התוצאות הנלוות שלהן ניתן לצפות.

 

אין תגובות ל"איך לחסוך כסף באמצעות תרגומים"

התגובות סגורות.