דבר מוליך לדבר: כתבתי על מכונות תרגום כי מכונות מעניינות אותי – מדע בדיוני וכל זה – ואז פתאום נזכרתי שאני לא בטוח שאני מבין איך בכלל תרגומים מתרחשים. חשבתי קצת, ניסיתי להיזכר בדברים שלמדתי פעם באוניברסיטה, חיפשתי פה ושם, קראתי פה ושם והגעתי למסקנה שאני עדיין לא בטוח איך זה עובד. מסקנה: השפה האנושית זה פלא, מסתורין, משהו מדהים.
איך מתרגמים? התשובה הפשוטה – והמתחכמת – היא ששולחים את הטקסט שאותו צריך לתרגם אל חברת תרגומים כלשהי ותמורת תשלום מקבלים בחזרה כמה תרגומים שאנחנו רוצים. אפשרות אחרת – עבור מי שבורך בידיעת יותר משפה אחת – היא לתרגם לבד את הטקסט הנתון ולחסוך כסף, אבל לא זמן. אפשר בהחלט לומר שכמו שאנחנו לא מבינים הרבה דברים בחיים שלנו – איך טלביזיה עובדת באמת ולמה המחשב עושה לנו בעיות פתאום – וזה לא מפריע לנו להשתמש בהם, כך גם אין באמת צורך להבין איך תרגומים נולדים ופשוט לחיות איתם. אין לי בעיה עם הגיש הזאת אבל אותי בכל-זאת מעניין לדעת איך אנחנו מתרגמים משפה אחת לשנייה.
בפשטות מדובר בתהליך שיש לו שני חלקים. שלב ראשון: הבנת המשמעות של הטקסט בשפת המקור. שלב שני: העתקת המשמעות הזו אל שפת היעד. פשוט לא? אם זה היה כל-כך פשוט אז כבר היינו ממציאים מכונה שתעשה את זה בשבילנו. העובדה שאין בנמצא מכונות תרגום טובות ויעילות מוכיחה שזה לא פשוט כמו שזה נראה. אם שפה הייתה עניין פשוט הרי שלא היינו זקוקים בכלל לכל מיני תרגומים: היינו מקשיבים או קוראים טקסט בשפה אחרת ומבינים אותו בלי בעיה. אבל למרבה הפלא אנחנו מבינים רק שפה אחת או כמה שפות.
(איך שלא מסתכלים יש פה פלא: מצד אחד אנחנו לא מבינים הרבה שפות אבל מצד שני אנחנו יכולים ללמוד שפות ואז לתרגם משפה לשפה. איזה חלק של הפלא הזה הוא מופלא יותר?)
אפשר לתהות כמובן למי בכלל אכפת איך תרגומים עובדים. הסיבה שהשאלה בכל-זאת משמעותית וחשובה – ולא רק לאנשים סקרנים שרוצים להבין אילך עובד העולם – היא שכדי להיות מתרגמים טובים, להבין כיצד ניתן לקבל תרגומים טובים ולהכיר את מגבלות התרגום, חשוב להבין כיצד הוא נעשה, על איזה עקרונות הוא פועל ומה המנגנון שמניע את מלאכת התרגום. מובן מאליו שניתן לפנות לחברת תרגומים ולקבל תוצאות גם אם הלקוח לא יודע מה זה סמיוטיקה ולוקליזימים. אבל מי שרוצה להיות מתרגם טוב באמת ומי שרוצה לדעת כיצד לשפוט את התרגומים שהוא מקבל צריך להכיר את התחום כמו שמכונאי מכיר את כלי העבודה שלו מצד אחד ואת כל המרכיבים של המנוע מצד שני.
כדי שהפוסט לא יתארך לו לנצח אני לא אנתח כעת את השפה האנושית ואת יכולת הדיבור האנושית – שני דברים שונים ולא דבר אחד בעל שני פנים, וגם זה דורש הרחבה. העובדה שאנחנו מצליחים להבין שפות זרות ולהעתיק (במובן של תזוזה דהיינו העברה ממקום למקום) משמעות משפה אחת לשפה אחרת היא עובדה קיימת שאנחנו חיים איתה ונהנים ממנה. איך זה עובד באמת? זה כבר עניין אחר.